Mitglieder (Auswahl)
Dr. Martin Will - Präsident des AITReN e.V. . Luxemburg/Luxemburg & Saarbrücken/Deutschland
Tätigkeit:
- Freiberuflicher Konferenzdolmetscher, mit Akkreditierung in allen Arbeitssprachen bei den Sprachendiensten der Europäischen Institutionen.
- Konferenzorganisation - und Beratung. Vermitttlung von Konferenz -und Kommunikationstechnik.
- TV-Dolmetscher (Arte, ARD, ZDF, 3sat).
- Übersetzen.
- Translationswissenschaftliche Beratung von Institutionen, Unternehmen und Berufsverbänden.
- Fachvorträge und Workshops im Bereich allg. Translationswissenschaft, insbesondere zu Theorie, Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Praktische und wissenschaftheoretische Weiterbildung von Studenten und Berufspraktikern. Neue Technologien. Translation in Wissenschaft und Gesellschaft und die nicht immer unproblematische Beziehung zwischen diesen drei Bereichen.
- Translationswissenschaftliche Gutachten.
, T
- Mitglied von ORCID. https://orcid.org/0000-0002-0834-7389
PDF-Dokument [260.9 KB]
Studium & Abschlüsse:
- Dr. phil. in Translationswissenschaft (Universität des Saarlandes)
- Dipl.-Dolmetscher mit Deutsch (A) Französisch (B) Englisch, Italienisch, Spanisch (C) (alle Abschlüsse Universität des Saarlandes)
- Dipl.-Musikerzieher für Klavier (Musikhochschule des Saarlandes)
- Maîtrise d'Allemand (Université Lyon III)
Veröffentlichungen:
- (2020): "Computer Aided Interpreting (CAI):Concepts, content and propspects". In: ESSACHESS - Journal for Communication Studies. https://www.essachess.com /index.php/jcs/article/view/480.
- (2016): "Les thérories de l'interprétation dans les principaux pays de langue romane". In Albrecht, Jörn et Métrich, René (Hrsg.): Manuel de traductologie. Berlin: De Gruyter
- (2015): "Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenzdolmetschen". trans-kom, 8 (2), 179-201.
- (2013): "Mediendolmetschen als eigenständiges Berufsbild: Spezifische Kriterien und ihre Berücksichtigung in der Praxis". In: Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara. Transaction on Modern Languages. Vol. 12, No. 1-2, 2013 43-60.
- (2013): "Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenzdolmetschen". In: European Society for Translation Studies (Hrsg.): Abstracts. 7th EST Congress Germersheim 2013. Translation Studies: Centers and Peripheries. https://est.fb06.uni-mainz.de/files/2018/07/EST_2013_abstract_booklet_web.pdf. pdf, 145-146.
- (2010): „Vom Wort zum Wissen und zurück“. In: MDÜ 3/10. 52-57.
- (2009): Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft Bd. 5. Tübingen: Narr.
- (2008): "Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences". In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): MuTra LSP Translation Scenarios. MuTra Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group. 65-99.
- (2007): "Terminolgy work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method". In: MuTra Conference Proceedings 2007. Wien 30. April - 4. Mai 2007. MuTra Euroconference: LSP Translation Scenario
- 2005): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
- (2000): "Bemerkungen zum Computereinsatz beim Simultandolmetschen". In: Kalina, Sylvia, Buhl, Silke und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (=Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/2000) 125-135.
WIll 2000 Bemerkungen zum Computereinsat[...]
PDF-Dokument [335.7 KB]
Kontakt: drmartinwill(at)aol.com
Pro. Dr. Daniel Dejica - Vice President AITReN e. V.
Timisoara/Romania
Professional experience:
- Professor of Translation Studies, Department of Communication and Foreign Languages, Politehnica University of Timisoara
- PhD Supervisor, Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara, Romania
Areas of research:
- Translation theory and methodology
- LSP Translation
- Applied linguistics
- Discourse analysis
Academic qualifications:
- Habilitation in Philology. Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara, Romania (2016); Thesis: Translation methods and translation processes: past, present and future.
- PhD in Philology. Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara, Romania (2009); Thesis: Thematic Management and Information Distribution in Translation.
- MA English and French, Faculty of Letters, West University of Timișoara, Romania (2000)
Selected publications:
Dejica, Daniel & Carlo Eugeni, Anca Dejica-Cartis (eds.) 2020 (in progress). Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals. Timișoara: Editura Politehnica, Translation Studies Series. ISBN: 978-606-35-0351-1.
Dejica, Daniel and Claudia Stoian. 2018. ‘Fostering Transcultural Communication: The Role of Culture-bound Words in the Translation of Online Tourist Texts’. In Vlasta KUČIŠ, Vlastimila PTAČNIKOVA (eds.) Transcultural Communication in Multilingual Dialogue. EU Parliament Translation Series. Dr. Kovacs Verlag, Hamburg.
Dejica, Daniel & Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.) 2016. Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw/Berlin: DeGruyter. ISBN: 9783110472059.
Dejica, Daniel. 2016. ‘A Standards-Based Contrastive Analysis of Online and Printed Technical Translations in Romanian’. In Dejica, Daniel & Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.) Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. De Gruyter Open: Warsaw/Berlin. pp. 14-28.
Dejica, Daniel. 2010. Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timisoara: Editura Politehnica. 225p. ISBN: 978-606-554-150-4
Dejica, Daniel. 2009. ‘Probing for Relevance: Information Theories and Translation‘. In Komar, S. & U. Mozetic (eds.) ELOPE – English Language Overseas Perspectives and Enquires, Volume VI, 1-2/2009: As You Write It: Issues in Literature, Language and Translation in the Context of Europe in the 21st Century (II). Ljubljana: Slovene Association for the Study of English, pp. 81-100.
Contact: dcdejica@gmail.com
Dr. Bernd Benecke - Finanzvorstand des AITReN e.V. München/Deutschland
Tätigkeit:
- Hörfilm-Redakteur beim Bayerischen Rundfunk, München
Studium und Abschlüsse:
- Abgeschlossenes Promotionsverfahren zum Dr. phil (Universität des Saarlandes)
- Staatsexamen für Lehramt an Gymnasien Mathematik/Chemie (Universität Göttingen)
Auszeichnungen:
- Deutscher Hörfilmpreis 2002, 2010, 2011, 2013
- Archievement Award in Audio Description International des American Council of the blind 2010
Veröffentlichungen:
- (2004) mit Dosch, Elmar: "Wenn aus Bildern Worte werden. Durch Audio-Description zum Hörfilm". München: Bayerischer Rundfunk
- (2004): "Audio-Description." In: Meta 49:1
- (2007a): “Audio Description - the race between costs and quality”. In: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Vol.5. Frankfurt: Peter Lang
- (2007b): „Audio Description: Phenomena of Information sequencing“. Online unter:www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/html
- (2009): “Audio Description - the Art of Translating the Image”. In: Zybatow, Lew: Forum Translationswissenschaft 11, Frankfurt: Peter Lang.
- (2012 a): „Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies“. In: Perego, Elisa (Hrsg.): Emerging topics in translation: Audio description. Trieste: EUT. 99-104
- (2012 b): „Aspekte der Audiodeskription: Charakter-Fixierung und Set-Fixierung.“ In: Hansen-Schirra, Silvia/Kiraly Don (Hrsg:): Projektarbeit in der Translationsdidaktik. Frankfurt: Peter Lang.
- In Vorbereitung: "Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode." Dissertation Universität des Saarlandes, Berlin: LIT
Kontakt: Bernd.Benecke(at)br.de
Homepage http://www.benecke.info