Mitglieder (Auswahl)

Dr. Martin Will  - Präsident des AITReN e.V. . Luxemburg/Luxemburg & Saarbrücken/Deutschland

 

Tätigkeit:

  • Freiberuflicher Konferenzdolmetscher, mit Akkreditierung in allen Arbeitssprachen bei den Sprachendiensten der Europäischen Institutionen.
  • Konferenzorganisation - und Beratung. Vermitttlung von Konferenz -und Kommunikationstechnik.
  • TV-Dolmetscher (Arte, ARD, ZDF, 3sat).
  • Übersetzen.
  • Translationswissenschaftliche Beratung von Institutionen, Unternehmen und Berufsverbänden.
  • Fachvorträge und Workshops, insbesondere zu Theorie Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Weiterbildung von Dolmetschern.
  • Translationswissenschaftliche Gutachten.

 

Studium & Abschlüsse:

  • Dr. phil. in Translationswissenschaft (Universität des Saarlandes) 
  • Dipl.-Dolmetscher mit Deutsch (A) Französisch (B) Englisch, Italienisch, Spanisch (C) (alle Abschlüsse Universität des Saarlandes)
  • Dipl.-Musikerzieher für Klavier (Musikhochschule des Saarlandes)         
  • Maîtrise d'Allemand (Université Lyon III)

 

 Veröffentlichungen:

 

  • (2020): "Computer Aided Interpreting (CAI):Concepts, content and propspects". In: ESSACHESS - Journal for Communication Studies. https://www.essachess.com /index.php/jcs/article/view/480.
  • (2016): "Les thérories de l'interprétation dans les principaux pays de langue romane". In Albrecht, Jörn et  Métrich, René (Hrsg.): Manuel de traductologie. Berlin: De Gruyter
  • (2015): "Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenzdolmetschen". trans-kom, 8 (2), 179-201.
  • (2013): "Mediendolmetschen als eigenständiges Berufsbild: Spezifische Kriterien und ihre Berücksichtigung in der Praxis". In: Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara. Transaction on Modern Languages. Vol. 12, No. 1-2, 2013 43-60.
  • (2013): "Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenzdolmetschen". In: European Society for Translation Studies (Hrsg.): Abstracts. 7th EST Congress Germersheim 2013. Translation Studies: Centers and Peripheries. https://est.fb06.uni-mainz.de/files/2018/07/EST_2013_abstract_booklet_web.pdf. pdf, 145-146.
  • (2010): „Vom Wort zum Wissen und zurück“. In: MDÜ 3/10. 52-57.
  • (2009): Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft Bd. 5. Tübingen: Narr.
  • (2008): "Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences". In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): MuTra LSP Translation Scenarios. MuTra Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group. 65-99.
  • (2007): "Terminolgy work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method". In: MuTra Conference Proceedings 2007. Wien 30. April - 4. Mai 2007. MuTra Euroconference: LSP Translation Scenario
  • 2005): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
  • (2000): "Bemerkungen zum Computereinsatz beim Simultandolmetschen". In: Kalina, Sylvia, Buhl, Silke und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (=Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/2000) 125-135.                                                                       

 

Will (2000): Bemerkungen zum Computereinsatz beim Simultandolmetschen
WIll 2000 Bemerkungen zum Computereinsat[...]
PDF-Dokument [335.7 KB]

 

 

Kontakt: drmartinwill(at)aol.com

 

 

 

Dr. Daniel Dejica - Vice President AITReN e. V.

Timisoara/Romania

 

Professional experience:

  • Professor of Translation Studies, Department of Communication and Foreign Languages, Politehnica University of Timisoara
  • PhD Supervisor, Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara, Romania

 

 

 

 Areas of research:

  • Translation theory and methodology
  • LSP Translation
  • Applied linguistics
  • Discourse analysis

 

 Academic qualifications:

  • Habilitation in Philology. Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara, Romania (2016); Thesis: Translation methods and translation processes: past, present and future.
  • PhD in Philology. Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara, Romania (2009); Thesis: Thematic Management and Information Distribution in Translation.
  • MA English and French, Faculty of Letters, West University of Timișoara, Romania (2000)                

Selected publications:

 

Dejica, Daniel & Carlo Eugeni, Anca Dejica-Cartis (eds.) 2020 (in progress). Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals. Timișoara: Editura Politehnica, Translation Studies Series. ISBN: 978-606-35-0351-1.

Dejica, Daniel and Claudia Stoian. 2018. ‘Fostering Transcultural Communication: The Role of Culture-bound Words in the Translation of Online Tourist Texts’. In Vlasta KUČIŠ, Vlastimila PTAČNIKOVA (eds.) Transcultural Communication in Multilingual Dialogue. EU Parliament Translation Series. Dr. Kovacs Verlag, Hamburg.

Dejica, Daniel & Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.) 2016. Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw/Berlin: DeGruyter. ISBN: 9783110472059.

Dejica, Daniel. 2016. ‘A Standards-Based Contrastive Analysis of Online and Printed Technical Translations in Romanian’. In Dejica, Daniel & Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.) Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. De Gruyter Open: Warsaw/Berlin. pp. 14-28.

Dejica, Daniel. 2010. Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timisoara: Editura Politehnica. 225p. ISBN: 978-606-554-150-4

Dejica, Daniel. 2009. ‘Probing for Relevance: Information Theories and Translation‘. In Komar, S. & U. Mozetic (eds.) ELOPE – English Language Overseas Perspectives and Enquires, Volume VI, 1-2/2009: As You Write It: Issues in Literature, Language and Translation in the Context of Europe in the 21st Century (II). Ljubljana: Slovene Association for the Study of English, pp. 81-100.

Contact: dcdejica@gmail.com

http://dejica.wordpress.com/

 

 

Dr. Bernd Benecke - Finanzvorstand des AITReN e.V. München/Deutschland

 

Tätigkeit: 

  •  Hörfilm-Redakteur beim Bayerischen Rundfunk, München

 

Studium und Abschlüsse:

  •  Abgeschlossenes Promotionsverfahren zum Dr. phil (Universität des Saarlandes)
  • Staatsexamen für Lehramt an Gymnasien Mathematik/Chemie (Universität Göttingen)

 

 Auszeichnungen:

  • Deutscher Hörfilmpreis 2002, 2010, 2011, 2013
  • Archievement Award in Audio Description International des American Council of the blind 2010

 

Veröffentlichungen:

  • (2004) mit Dosch, Elmar: "Wenn aus Bildern Worte werden. Durch Audio-Description zum Hörfilm". München: Bayerischer Rundfunk
  • (2004): "Audio-Description." In: Meta 49:1
  • (2007a):  “Audio Description - the race between costs and quality”. In: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Vol.5. Frankfurt: Peter Lang
  • (2007b): „Audio Description: Phenomena of Information sequencing“. Online unter:www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/html
  • (2009): “Audio Description - the Art of Translating the Image”. In: Zybatow, Lew:  Forum Translationswissenschaft 11, Frankfurt: Peter Lang.
  • (2012 a): „Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies“. In: Perego, Elisa (Hrsg.): Emerging topics in translation: Audio description. Trieste: EUT. 99-104
  • (2012 b): „Aspekte der Audiodeskription: Charakter-Fixierung und Set-Fixierung.“ In: Hansen-Schirra, Silvia/Kiraly Don (Hrsg:): Projektarbeit in der Translationsdidaktik. Frankfurt: Peter Lang.
  • In Vorbereitung: "Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode." Dissertation Universität des Saarlandes, Berlin: LIT

 

Kontakt: Bernd.Benecke(at)br.de

Homepage http://www.benecke.info